23 mars 2011
à 11h33
Je te tiens par le mot-clic,
tu me tiens par le hashtag
Je ne suis pas terminologue mais il me semble que le processus pour trouver une traduction à un nouveau mot doit ressembler pas mal à ça: on commence tout d’abord par bien saisir la signification du mot à traduire. Ensuite, on tente d'utiliser les racines ou les mots existants dans la langue pour créer un nouveau mot. Ce nouveau mot permettra à tous les gens parlant cette langue de le comprendre aussi facilement que possible.
L’Office de la langue française a fait un superbe boulot avec sa traduction du mot «hashtag». Qu’est-ce qu’un hashtag? C’est un mot ou une chaîne de caractères précédé du symbole «#». Le symbole indique à Twitter de créer automatiquement un hyperlien et de rendre le mot cliquable. Ça permet de rechercher, en un clic, les billets qui incluent ce mot.
Donc on peut dire qu’un hastag est un mot cliquable. La fusion de mot et cliquable donne le superbe «mot-clic» et je trouve que c’est un excellent travail de traduction. En plus, c’est le petit frère du mot-clé déjà existant. Faut faire preuve d'un manque profond de littératie pour ne pas saisir tout de suite la signification de mot-clic. Un mot, qui lorsque cliqué, mène ailleurs ou donne un résultat quelconque.
Je ne saisis pas pourquoi certains sont réticents envers ce mot. Vouloir traduire littéralement par mot-étiquette, dièse-étiquette ou n'importe quelle traduction littéraire (allons-y avec «carréétiquette» tant qu'à être dans la grosse mauvaise foi sale) de hash et de tag est un peu bête et paresseux. Je préfère de loin le mot-clic au mot-étiquette qui a été proposé par certains (je ne me rappelle plus qui, j'ai vu ça sur Twitter hier). Dire que le clic est déjà désuet à cause des interfaces tactiles est plutôt nébuleux. On «clique» avec nos doigts. Éventuellement, on pourrait même cliquer avec une pensée que ça demeurerait tout de même un «clic». C’est la même action/réaction qu’avec une souris...
Et un «tag» en informatique, c'est un mot-clé et non une étiquette. Un tag, en commerce ou en graphisme, c'est une étiquette lorsque celui-ci est accroché après un produit tel un vêtement. Un tag, dans le monde de l’électricité, c'est une cosse. Ahh que j'aime ça les nuances, moi! On pourrait peut-être proposer le mot-cosse? C'est beau, de la vraie poésie de plombier!
Félicitations à l’OQLF qui, encore une fois, démontre son talent afin de faire évoluer la langue française.
23 mars 2011
à 13h09
Photosmax (http://photosmax.com):
Je joins ma voix à la tienne… j’aime bien le «mot-clic». C’est court, c’est efficace et c’est en français !
23 mars 2011
à 13h28
Sylvain Bérubé (http://sylvainberube.com):
CQFD ! Voilà ! Tout est dit !
OQLF : Office Québécois du Low-Fuel ?
Répondre
23 mars 2011
à 13h55
Renart Léveillé (http://renartleveille.com/):
Merci, j’ai au moins compris l’idée derrière « mot-clic », même si je ne suis pas certain de trouver qu’il vise tout à fait juste.
Mais bon, je n’ai pas de meilleure idée…
Répondre
23 mars 2011
à 16h59
vieux bandit (http://www.campagnonades.com):
Hmmm… mes excuses pour le dérapage vers la sémantique ici (je plaide la déformation professionnelle), mais…
Tu parles plutôt de ce que ferait un néologiste (http://fr.wiktionary.org/wiki/néologiste), et si tu vois un poste comme ça affiché, je le veux! (L’OQLF emploie pour cela des terminologues, et c’est moins dans les nuages que juste “inventeur de mot”, poste dont je rêve!)
Un traducteur… cherche plutôt à utiliser les mots qui existent déjà, pas à en créer. Il (elle, moi, enfin!) se doit de respecter la langue soit consacrée soit au moins (pour les néologismes), la langue utilisée. Or justement en traductrice… je ne me prononcerai pas encore sur mot-clic: j’attendrai de voir ce que l’usage en fera (en étant très heureuse de ne pas avoir, demain, à rendre un texte dont l’original anglais comporte “hashtag”!). Mais j’avoue que tu es convaincant!
23 mars 2011
à 17h06
Alex Lauzon (twitter/alexlauzon):
Oui, tout à fait. Je comprends bien qu’une personne qui fait de la traduction n’invente pas de mots. J’aurais dû préciser «terminologue» plutôt que traducteur. Mais bon, avant aujourd’hui, je ne savais pas que ça existait, un terminologue! :-)
J’ai donc utilisé le mot qui me semblait le plus juste. C’est maintenant rectifié.
Merci pour la précision. Très apprécié!
23 mars 2011
à 17h11
vieux bandit (http://www.campagnonades.com):
;-)
Merci pour tes arguments! Parce que la pauvre traductrice, parfois… doit justifier ses choix! :-)
24 mars 2011
à 00h07
Caro:
“Faut faire preuve de littératie profonde pour ne pas saisir tout de suite la signification de mot-clic”. Heu, je n’ai pas saisis le sens de la phrase ;). Mais, c’est pas grave.
Pour le reste, le fond, le point de vue, les arguments… (attention au jeu de mot poche).. : ça clique!
24 mars 2011
à 05h56
Alex Lauzon (twitter/alexlauzon):
Oups. J’ai comme inversé la patente hin. C’est corrigé! Tu vois l’important, c’est la communication. Tu as compris quand même mon point. Mouahh! Merci à vous et gare aux folies là! ;-)
Répondre